Add parallel Print Page Options

61 Then[a] the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord,[b] how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.” 62 And he went outside and wept bitterly.[c]

63 Now[d] the men who were holding Jesus[e] under guard began to mock him and beat him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 22:61 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 22:61 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT).
  3. Luke 22:62 sn When Peter went out and wept bitterly it shows he really did not want to fail here and was deeply grieved that he had.
  4. Luke 22:63 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  5. Luke 22:63 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.